Les faux-amis commençant par D
Connaissez-vous le sens et la traduction des mots suivants ?
DEDIER / DEDICATE
Dédier à se traduit par to dedicate to, to consecrate to, to devote to.
Il ne faut pas confondre dédier et dédicacer qui se dit tout simplement to sign.
DELIVRER/ DELIVER
Délivrer quelqu'un se dit to set free, to rescue ou to relieve somebody of... mais délivrer quelquechose, dans le sens de livrer (marchandise, passeport) se dit to deliver (a good, a passport)... ou de temps en temps to issue pour une ordonnance par exemple.
En anglais, to deliver a toujours le sens de livrer, remettre, distribuer.
DEMANDER / DEMAND
Le verbe français demander se traduit par to ask for.
To demand c'est exiger, réclamer.
DESSERVIR / DESERVE
Desservir a de nombreux sens en français. Il aura donc de nombreuses traductions en anglais. Lors de son utilisation, faites bien attention au contexte dans lequel ce verbe apparaît.
- En effet desservir une table se dit to clear the table, to clear away.
- Dans le sens de nuire à, desservir quelqu'un ou une cause se dit to do an ill turn to somebody, to do a disservice to...
- Dans le sens de desservir un zone géographique, comme pour les transports par exemple, desservir se dit to serve.
En revanche to deserve, avec une seul S a le sens de mériter, être digne de.
