Les faux-amis commençant par C
Connaissez-vous le sens et la traduction des mots suivants ?
CENTRE
Aux USA, centre se traduit par center. Vous remarquerez la terminaison en ER. Mais les anglais utilisent le même mot et la même orthographe qu’en français pour les différentes significations de centre. En effet cette orthographe s’applique aussi bien pour désigner un point à égale distance, qu’un lieu d’activité spécifique, qu’un point de concentration. En revanche le centre ville (les rues commerçantes) se dira downtown en Angleterre.
CHEQUE / CHECK
Un chèque se dit a cheque en Angleterre mais a check aux Etats-Unis. Seule l’orthographe diffère. Faire un chèque de 100 € se dit to make out a cheque for €100.
En revanche a check veut dire un contrôle, un frein, un obstacle, un échec. Par exemple he put a check on the project. Il a mis un frein au projet.
Retenez aussi to check, contrôler et to check up ou to check out : vérifier.
To check out dans un restaurant ou un hôtel peut également signifier régler sa note.
COMMANDER
Commander peut se dire to command lorsque l’on est dans un contexte militaire. Ainsi vous direz : The general commanded this military troop until 1999.
Le général commanda cette section militaire jusqu’en 1999.
Mais pour commander un plat au restaurant on dira to order.
Paul ordered a sandwich for lunch se traduira par :
Paul a commandé un sandwich pour le déjeuner.
et We should order a bottle of wine par :
Nous devrions commander une bouteille de vin.
Il existe aussi le verbe to commend qui signifie faire l’éloge, applaudir.
The artistic world commended his paintings signifie :
Le milieu artistique a fait l’éloge de ses peintures.
COMMERCIAL
Il existe de nombreuses traductions pour le mot commercial. Il vous faut tout d'abord déterminer la nature du mot, est-ce un nom, un adjectif ? Ensuite, reportez-vous au contexte dans lequel il est utilisé.
Le nom un commercial se dira a salesman, a representative ou rep (représentant). Mais méfiez-vous du contexte car un commercial n'est autre qu'un agent commercial et pourra donc aussi se traduire par commercial agent ou être encore plus précis. En effet il peut se référer à un export agent (commercial à l'export) par exemple.
En revanche, l'adjectif commercial
ne se traduira pas de la même manière suivant le contexte dans lequel il
s'inscrit ou les mots qui lui sont associés.
Commercial, relatif au
commerce se dira commercial ou plus souvent trade.
Par exemple : un accord commercial se dit a trade
agreement, un crédit
commercial se dit a trade credit. Le transport
commercial peut se dire commercial transport.
L'adjectif commercial se
traduit aussi parfois par business, souvent dans les cas où l'on peut
remplacer commercial par "des affaires".
Par exemple : L'anglais commercial (= l'anglais des affaires)
se traduit par business English.
Le droit commercial (= droit des affaires) se dit business law.
Mais un centre commercial se dira a shopping
centre, a shopping complex or even a shopping plaza.
Vous l'aurez deviné le mot
anglais commercial est donc facile à comprendre. Par exemple :
Commercial vehicule
signifie véhicule utilitaire, industriel. Commercial value, c'est la valeur marchande.
Mais méfiez-vous : commercial utilisé dans un contexte évoquant la radio ou la télévision signifiera
publicité, annonce. The
TV commercials se sont les publicités télévisées.
CONFECTION / CONFECTIONERY
Une confiserie se dit a confectionery. Le confiseur se dit confectioner.
La confection dans le sens de fabriquer quelque chose c'est preparing.
La confection, industrie du vêtement c'est clothing industry.
Et pour un vêtement de prêt-à-porter on emploie ready-made dress.
CONJURER / CONJURE
Conjurer quelqu’un de faire quelquechose c'est to beg, to beseech, to implore someone to do something. Je vous en conjure se dit par conséquent I beg you, I beseech you.
Conjurer dans le sens d’exorciser se dira to ward off.
En revanche to conjure up c'est évoquer. En magie, to conjure c’est aussi faire apparaître.
CONSEILLER
Conseiller se dit to advise someone. Vous en déduirez donc le nom un conseiller : an advisor ou adviser.
Retenez également que des conseils se dit advice (se terminant par CE, contrairement au verbe). C’est un mot singulier en anglais alors qu’il est pluriel en français. An advice ne se dit pas.
Pour dire UN conseil, les anglais disent a piece of advise, comme pour tout les indénombrables. Rappelez-vous : les meubles : furniture ; un meuble : a piece of furniture ou encore des informations : information ; une information : a piece of information.
En revanche, aviser quelqu'un se traduit par to inform someone.
A council, c’est une assemblée, un conseil. The city council signifie le conseil municipal.
En politique, the Council of Ministers c’est le Conseil des ministres
CRISE
De manière générale crise se traduit pas crisis, lorsque l’on parle d’une période ou situation difficile.
Un crise (évoquant la colère) se dira rage alors qu’une crise cardiaque ou d’angoisse se dira a heart / anxiety attack.
