Les faux-amis commençant par B
Connaissez-vous le sens et la traduction des mots suivants ?
BASE / BASIQUE
Suivant le contexte le mot base peut se traduire de différentes façons. De manière générale base se traduira par basis.
En effet cette traduction s’applique lorsque base est utilisé dans le sens d’aspect fondamental, de fondement ou de fondation.
En revanche, dans le sens d’ingrédient principal, de point de départ ou encore pour évoquer le point d’appui ou la partie inférieure de quelque chose on traduira par base, avec la même orthographe qu’en français. La base militaire se dit également military base.
Basique se dit également basic mais vous noterez que le mot anglais se termine par un C et non par QUE.
BLESSER / BLESS
Blesser physiquement quelqu'un se traduit par to wound someone. En revanche, blesser dans le sens de meurtrir, dans un accident se dit to hurt, to injure.
Vous retrouverez d’ailleurs toutes ces racines de mots dans les expressions relatives à la douleur, aux blessures… En effet, en anglais on dit :
my leg hurts = j’ai mal à la jambe, ma jambe me fait mal.
There were 15 people injured in the crash = il y a eu 15 blessés lors du crash
En revanche to bless ce n'est pas blesser mais bénir au sens propre et au sens figuré.
May God bless you ! : Que Dieu vous bénisse !
Vous pourrez également profiter de cette leçon pour vous souvenir de blessing : bénédiction.
BRACELET
Un bracelet appartenant à la catégorie des bijoux se dit a bracelet et s’écrit comme en français. Par contre les anglais préféreront utiliser strap ou watch strap pour parler du bracelet de montre. Cela dit il n’est pas faux de dire watch bracelet.
En langage très familier, il arrive que « les bracelets » signifie les menottes. Sachez qu’il existe la même expression familière en anglais. En effet les Anglais peuvent utiliser le mot handcuffs lors de l’intervention de policiers pour dire menottes.
