Savez-vous traduire "depuis" ?
La traduction de depuis : for ou since ?
Depuis se traduit soit par FOR soit par SINCE. Soyez vigilants, FOR et SINCE s'emploient dans des cas particuliers.
- Vous utiliserez FOR devant une expression de durée. Vous verrez, FOR peut se traduire par "cela fait".
- En revanche, vous devrez utiliser SINCE devant une expression indiquant un point de départ :
ex : For an hour : depuis une heure, cela fait une heure
For five days : depuis cinq jours, cela fait 5 jous
For two years : depuis deux ans, cela fait 2 ans
ex : Since 1995 : depuis 1995
Since his birth : depuis sa naissance
Since December : depuis décembre
Quel temps utiliser ?
- Lorsque votre phrase française est au présent et comporte DEPUIS, vous traduirez généralement par le present perfect progressif. Rappelez-vous, ce temps s’emploie pour parler de faits et d’actions ayant commencé dans le passé et toujours en cours ou ayant des répercussions dans le présent. On pense en effet soit à leur durée soit à leur résultat.
ex : She’s been living in Paris for two years.
Elle habite à Paris depuis deux ans.
I have been studing English since 1997.
J’étudie l’anglais depuis 1997.
Pour les verbes n’ayant pas de forme progressive, comme "to know, to understand, to think (quand il exprime une opinion), to like, to mean," etc., vous emploierez le present perfect simple.
ex : She has been here for half an hour.
Elle est là depuis une demi-heure.
I have known Mary since January.
Je connais Mary depuis Janvier.
- Lorsque l’action se passe dans le passé et que votre phrase avec DEPUIS est à l’imparfait, vous utiliserez le pluperfect. De la même façon que pour l’emploi du present perfect, la forme progressive est à privilégier avec for et since, mais pour les verbes qui n’en ont pas, vous emploierez la forme simple.
ex : It had been raining since the morning.
Il pleuvait depuis le matin.
He had been waiting for hours.
Il attendait depuis des heures.
I had known him for three months.
Je le connaissais depuis trois mois.
